pl. Solny 14 lok. 3, Wroclaw, Poland

Month: June 2025

Localization vs. translation: what’s the real difference?

Localization vs. translation: what’s the real difference?

A Common Mistake That Can Cost You You want your brand to grow globally. So, you invest in translating your website, product, or marketing materials. However, something still feels off. Engagement is low. Users drop off. The message doesn’t land. This disconnect often happens because translation is treated as the final step—when in fact, it…
Read more

Global website localization: what goes beyond Google Translate

Beyond Google Translate: Translating Websites for SEO and UX

Why Google Translate isn’t enough for global growth Expanding into global markets often starts with translating your website. At first glance, tools like Google Translate might seem like an easy and cost-effective way to do that. But relying on them long-term can quietly hold your international growth back. Language Service Providers (LSPs) often work with…
Read more

Adapting global policies to regional realities

Localizing cybersecurity: adapting global policies to regional realities 

If your company operates across multiple countries, you probably already know that when it comes to cybersecurity, there’s no such thing as a one-size-fits-all solution.  It might be tempting to roll out a single global policy and call it a day. But what works for a team in Germany might confuse users in Brazil –…
Read more

Translation Errors in Pharma: What You Need to Know

When language becomes a liability In life sciences, precision is everything. A single mistranslated phrase in a clinical trial or regulatory submission can cause delays, compliance failures, or worse, put patients at risk. Yet translation is often treated as a final step, outsourced quickly or handed to generalist vendors. That’s where problems begin. Global regulators…
Read more

Post-editing machine translation: when is it worth it—and when is it not?

Introduction: A strategic choice, not just a trend As machine translation (MT) systems become faster, cheaper, and more widely available, companies looking to scale their global communications are increasingly turning to Language Service Providers (LSPs) for support. One of the most common options on the table is post-editing of machine translation (PEMT)—a hybrid approach that…
Read more

Optimizing Translation Workflow with CAT Integration: A Guide for Language Service Providers

Optimizing Translation Workflow with CAT Integration

Introduction In the rapidly evolving landscape of language services, efficient translation workflows are paramount for Language Service Providers (LSPs) to stay competitive and meet the demands of their clients. At the heart of these workflows lies the integration of Computer-Assisted Translation (CAT) tools, which play a pivotal role in enhancing productivity, consistency, and overall quality.…
Read more

Preserving Quality in the Digital Age: The Essential Role of Proofreaders

Introduction In the digital age, where information flows rapidly and content is consumed at an unprecedented pace, the vital role of proofreaders in preserving quality amidst digital transformation cannot be overstated. As technology continues to reshape the landscape of publishing, the need for accuracy, clarity, and professionalism in written content remains paramount. However, the speed…
Read more

WordPress Cookie Notice by Real Cookie Banner