Якщо ви перебуваєте в Польщі і вам потрібен офіційний переклад українських документів, ви звернулися за адресою. Ми підготували цей посібник, щоб відповісти на ваші найпоширеніші запитання про присяжні переклади.
Що таке присяжний переклад?
Присяжний (або засвідчений) переклад — це офіційний переклад документа, що має повну юридичну силу. У Польщі такі переклади виконуються лише перекладачами, акредитованими Міністерством закордонних справ Польщі.
Ключові особливості:
Юридична сила: Присяжний переклад має таку ж юридичну силу, як і оригінал документа.
Детальність: Перекладається не лише текст, але й описуються всі печатки, підписи, штампи та герби, що є на документі. Це гарантує юридичну точність і надійність.
Заказати присяжний переклад
Щоб дізнатися більше про наші послуги або отримати індивідуальну пропозицію, надішліть нам електронного листа.
Email: info@aploq.com
Які документи найчастіше потребують присяжного перекладу?
Присяжний переклад зазвичай вимагається для подання документів в офіційні установи. Завжди уточнюйте вимоги в установі, яка запросила у вас переклад.
Основні типи документів:
Документи цивільного стану
свідоцтва про народження, шлюб, смерть, а також ID-картки та водійські посвідчення.
Освітні документи
атестати, дипломи та додатки до них (для вступу до навчальних закладів або працевлаштування).
Юридичні документи та
договори, судові рішення, заповіти. Документи для імміграції та віз.
Корпоративні документи
довіреності, фінансові звіти, статути компаній, аудиторські висновки (для реєстрації бізнесу або участі в тендерах).
У яких випадках можуть знадобитися завірені переклади на польську мову?
• Для подання заяви на отримання дозволу на роботу – Зазвичай це включає присяжні переклади документів, що підтверджують вашу професійну кваліфікацію, таких як мовні сертифікати, довідки про завершення курсів або навчань, ліцензії та рекомендації.
• Для оформлення дозволу на постійне проживання – Можуть знадобитися завірені переклади цивільних документів, таких як свідоцтва про народження, шлюб або інші офіційні документи.
• Для вступу до польського університету – Необхідно буде надати присяжні переклади академічних документів, зокрема дипломів, додатків до дипломів, атестатів про середню освіту або наукових робіт.
• Для укладення шлюбу в Польщі – У випадках, коли, наприклад, громадянин України, який не володіє польською мовою на належному рівні, одружується з громадянином Польщі, у РАЦСі обов’язкова присутність присяжного перекладача.
• Для отримання сімейних або соціальних виплат, подання заяви на Карту поляка чи в інших юридичних або адміністративних справах.



Процес замовлення та отримання перекладу
Чи можна зробити переклад з копії документа?
Так, це можливо. Однак перекладач зобов’язаний зазначити у перекладі, що його було виконано з копії.
Важливо: Деякі установи можуть не прийняти переклад, зроблений з копії. Перед замовленням обов’язково уточніть це питання в організації, куди ви будете подавати документи.
Чи можна замовити переклад онлайн?
Так. Багато присяжних перекладачів у Польщі приймають документи в електронному вигляді.
Готовий переклад ви можете отримати:
• У вигляді паперової версії, надісланої поштою або кур’єром.
• У вигляді PDF-файлу з кваліфікованим електронним підписом, який має юридичну силу в Польщі та всьому ЄС.
Скільки часу займає переклад?
Переклад стандартних документів (1-2 сторінки) зазвичай триває 1-3 робочі дні.
Переклад великих або складних документів може зайняти більше часу.
Існує можливість термінового виконання за додаткову плату.

Вартість присяжного перекладу
Кожне замовлення оцінюється індивідуально. Вартість розраховується за кількістю сторінок у готовому перекладі
Одна розрахункова сторінка — це 1125 символів з пробілами.
Кожна розпочата сторінка оплачується як повна.
Тарифи можуть відрізнятися залежно від мовної пари (наприклад, українсько-польська).
Поширені запитання
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation.Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation.
1
Чи дійсний присяжний переклад, зроблений у Польщі, за кордоном?
Ні, не завжди. Переклад, виконаний у Польщі, не приймається автоматично в інших країнах. Залежно від країни та установи, може знадобитися:
• Апостиль (для країн-учасниць Гаазької конвенції).
• Легалізація (для інших країн).
• Переклад, виконаний місцевим присяжним перекладачем у цільовій країні. Завжди перевіряйте вимоги в установі або посольстві тієї країни, де ви плануєте використовувати документ.
2
Чи може присяжний перекладач перекладати з української на польську і навпаки?
Так. Присяжний перекладач, що спеціалізується на певній мовній парі (наприклад, українсько-польській), має право перекладати в обох напрямках.
3
Чи є різниця між присяжним та нотаріальним перекладом?
Так. У Польщі для більшості офіційних цілей достатньо присяжного перекладу, виконаного сертифікованим перекладачем. Нотаріальні переклади тут зустрічаються рідко і вимагаються лише у виняткових випадках, переважно іноземними установами.
Зв’яжіться з нами!
Щоб дізнатися більше про наші послуги або отримати індивідуальну пропозицію, надішліть нам електронного листа.
Email: info@aploq.com