Присяжний переклад у Польщі для громадян України – Aploq
Для громадян України

Присяжний переклад у Польщі для громадян України

Якщо ви перебуваєте в Польщі і вам потрібен офіційний переклад українських документів, ви звернулися за адресою. Ми підготували цей посібник, щоб відповісти на ваші найпоширеніші запитання.

Присяжний або засвідчений переклад

Що таке присяжний переклад?

Присяжний (або засвідчений) переклад — це офіційний переклад документа, що має повну юридичну силу. У Польщі такі переклади виконуються лише перекладачами, акредитованими Міністерством закордонних справ Польщі.

Чому присяжний переклад має силу

Юридична сила

Присяжний переклад має таку ж юридичну силу, як і оригінал документа. Він визнається всіма польськими державними установами та судами.

Детальність

Перекладається не лише текст, але й описуються всі печатки, підписи, штампи та герби, що є на документі. Це гарантує юридичну точність і надійність.

Які документи найчастіше потребують перекладу

Присяжний переклад зазвичай вимагається для подання документів в офіційні установи. Завжди уточнюйте вимоги в установі, яка запросила у вас переклад.

Документи цивільного стану

Свідоцтва про народження, шлюб, смерть, а також ID-картки та водійські посвідчення.

Освітні документи

Атестати, дипломи та додатки до них (для вступу до навчальних закладів або працевлаштування).

Юридичні документи

Договори, судові рішення, заповіти. Документи для імміграції та віз.

Корпоративні документи

Довіреності, фінансові звіти, статути компаній, аудиторські висновки (для реєстрації бізнесу або участі в тендерах).

У яких випадках можуть знадобитися завірені переклади?

Для подання заяви на отримання дозволу на роботу – Зазвичай це включає присяжні переклади документів, що підтверджують вашу професійну кваліфікацію, таких як мовні сертифікати, довідки про завершення курсів або навчань, ліцензії та рекомендації.
Для оформлення дозволу на постійне проживання – Можуть знадобитися завірені переклади цивільних документів, таких як свідоцтва про народження, шлюб або інші офіційні документи.
Для вступу до польського університету – Необхідно буде надати присяжні переклади академічних документів, зокрема дипломів, додатків до дипломів, атестатів про середню освіту або наукових робіт.
Для укладення шлюбу в Польщі – У випадках, коли, наприклад, громадянин України, який не володіє польською мовою на належному рівні, одружується з громадянином Польщі, у РАЦСі обов'язкова присутність присяжного перекладача.
Для отримання сімейних або соціальних виплат, подання заяви на Карту поляка чи в інших юридичних або адміністративних справах.

Процес замовлення та отримання перекладу

Переклад з копії

Так, це можливо. Однак перекладач зобов'язаний зазначити у перекладі, що його було виконано з копії. Деякі установи можуть не прийняти переклад з копії — уточнюйте заздалегідь.

Онлайн замовлення

Багато присяжних перекладачів у Польщі приймають документи в електронному вигляді. Готовий переклад можна отримати поштою або у вигляді PDF з кваліфікованим електронним підписом.

Терміни виконання

Переклад стандартних документів (1-2 сторінки) зазвичай триває 1-3 робочі дні. Великі документи можуть зайняти більше часу. Можливе термінове виконання за додаткову плату.

Вартість присяжного перекладу

Кожне замовлення оцінюється індивідуально. Вартість розраховується за кількістю сторінок у готовому перекладі.

Одна розрахункова сторінка — це 1125 символів з пробілами
Кожна розпочата сторінка оплачується як повна
Тарифи можуть відрізнятися залежно від мовної пари (наприклад, українсько-польська)

Поширені
запитання

Ні, не завжди. Переклад, виконаний у Польщі, не приймається автоматично в інших країнах. Залежно від країни та установи, може знадобитися: апостиль (для країн-учасниць Гаазької конвенції), легалізація (для інших країн), або переклад, виконаний місцевим присяжним перекладачем у цільовій країні. Завжди перевіряйте вимоги в установі або посольстві тієї країни, де ви плануєте використовувати документ.
Так. Присяжний перекладач, що спеціалізується на певній мовній парі (наприклад, українсько-польській), має право перекладати в обох напрямках — як з української на польську, так і з польської на українську.
Так. У Польщі для більшості офіційних цілей достатньо присяжного перекладу, виконаного сертифікованим перекладачем. Нотаріальні переклади тут зустрічаються рідко і вимагаються лише у виняткових випадках, переважно іноземними установами.
Вартість розраховується індивідуально за кількістю сторінок у готовому перекладі. Одна розрахункова сторінка = 1125 символів з пробілами. Кожна розпочата сторінка оплачується як повна. Тарифи можуть відрізнятися залежно від мовної пари та складності документа. Зв'яжіться з нами для точної вартості.
Так, існує можливість термінового виконання за додаткову плату. Стандартні документи (1-2 сторінки) зазвичай виконуються за 1-3 робочі дні, але при необхідності ми можемо запропонувати швидші терміни. Зв'яжіться з нами, щоб обговорити ваші потреби.
Готовий переклад можна отримати у двох форматах: паперова версія, надіслана поштою або кур'єром, або PDF-файл з кваліфікованим електронним підписом, який має юридичну силу в Польщі та всьому ЄС. Оберіть найзручніший для вас варіант при замовленні.
Не завжди. Присяжний переклад зазвичай вимагається для подання документів в офіційні установи: уряд, суди, університети, імміграційні служби тощо. Для приватного використання або внутрішнього користування компанії може бути достатньо звичайного перекладу. Завжди уточнюйте вимоги в установі, яка запросила у вас переклад.
Надішліть нам електронного листа на адресу info@aploq.com з описом документів, які потребують перекладу. Додайте скани або фотографії документів, вкажіть мовну пару (українська-польська або польська-українська) та бажані терміни. Ми відповімо з розрахунком вартості та подальшими кроками.

Зв'яжіться з нами!

Email: info@aploq.com

Заказати переклад →
WordPress Cookie Notice by Real Cookie Banner