TM & Glossary Management
Translations need to be consistent. Ensuring everyone is on the same page is vital. That's why we help you choose the right words for Polish and manage everything with our professional translation memory and glossary management services.

Why TMs and glossaries matter
Consistency across teams and time
When you've got different people working on your content — translators, copywriters, developers, marketers — there might be different ways they'll phrase things. By documenting approved (and more importantly, banned) terms, you ensure everyone is on the same page.
Translation memories (TMs) and glossaries aren't just nice-to-have — they're essential for brands operating at scale, especially in technical fields, e-commerce, and software localization.
Key benefits
Why invest in TM & glossary management?
Beyond consistency, professional language asset management delivers tangible cost savings and efficiency gains.
Save Money
Believe it or not, TMs and glossaries actually save money when it comes to translation. By reusing previously translated content, you pay only for new or changed text. For large projects or ongoing localization, this can reduce translation costs by 30-60%. Plus, faster turnaround means faster time-to-market.
Full Service
We'll not only help you develop the right Polish terms — we'll manage your glossaries for you as new terms come up. This includes regular updates, version control, format conversions for different tools (Excel, TBX, XLIFF), and integration with your translation workflow. You focus on your business; we handle the terminology.
Modern applications
Where TMs & glossaries make the difference
From multilingual e-commerce to software localization, professional language asset management is critical for modern businesses.

Multilingual E-commerce
Online shops need consistent product names, categories, attributes, and descriptions across Polish and other languages. Glossaries ensure "rozmiar" is always used for "size" (not "wielkość"), prevent mixing terminology across Shopify, WooCommerce, or Magento platforms, and maintain brand voice in product copy. Critical for brands scaling across European markets.

Software & App Localization
SaaS platforms, mobile apps, and software interfaces require precise, consistent UI terminology. TMs accelerate updates and new releases by reusing strings that haven't changed. Glossaries prevent interface inconsistencies like mixing "zapisz" and "zachowaj" for "save". Essential for tools using Phrase, Crowdin, Lokalise, or POEditor for continuous localization.

Technical Documentation
User manuals, API docs, knowledge bases, and help centers need absolute terminology precision. A single term translated differently across sections confuses users. TMs ensure that technical terms, warnings, and procedures are translated identically every time — critical for compliance, safety, and user experience in B2B and enterprise contexts.

Marketing & Brand Content
Global brands need consistent taglines, slogans, product names, and brand messaging across markets. Glossaries document approved Polish adaptations of brand-specific terms, prevent freelancers from "improving" locked brand language, and ensure campaigns across web, social, email, and print speak with one voice. Protects brand equity in the Polish market.
The impact
TM & glossary performance metrics
Industry data shows the tangible benefits of professional language asset management.
