TM & Glossary Management – Aploq
Professional Language Management

TM & Glossary Management

Translations need to be consistent. Ensuring everyone is on the same page is vital. That's why we help you choose the right words for Polish and manage everything with our professional translation memory and glossary management services.

Consistency across teams and time

Consistency across teams and time

When you've got different people working on your content — translators, copywriters, developers, marketers — there might be different ways they'll phrase things. By documenting approved (and more importantly, banned) terms, you ensure everyone is on the same page.

Translation memories (TMs) and glossaries aren't just nice-to-have — they're essential for brands operating at scale, especially in technical fields, e-commerce, and software localization.

Why invest in TM & glossary management?

Beyond consistency, professional language asset management delivers tangible cost savings and efficiency gains.

Save Money

Believe it or not, TMs and glossaries actually save money when it comes to translation. By reusing previously translated content, you pay only for new or changed text. For large projects or ongoing localization, this can reduce translation costs by 30-60%. Plus, faster turnaround means faster time-to-market.

Full Service

We'll not only help you develop the right Polish terms — we'll manage your glossaries for you as new terms come up. This includes regular updates, version control, format conversions for different tools (Excel, TBX, XLIFF), and integration with your translation workflow. You focus on your business; we handle the terminology.

Where TMs & glossaries make the difference

From multilingual e-commerce to software localization, professional language asset management is critical for modern businesses.

Multilingual E-commerce

Multilingual E-commerce

Online shops need consistent product names, categories, attributes, and descriptions across Polish and other languages. Glossaries ensure "rozmiar" is always used for "size" (not "wielkość"), prevent mixing terminology across Shopify, WooCommerce, or Magento platforms, and maintain brand voice in product copy. Critical for brands scaling across European markets.

Software and App Localization

Software & App Localization

SaaS platforms, mobile apps, and software interfaces require precise, consistent UI terminology. TMs accelerate updates and new releases by reusing strings that haven't changed. Glossaries prevent interface inconsistencies like mixing "zapisz" and "zachowaj" for "save". Essential for tools using Phrase, Crowdin, Lokalise, or POEditor for continuous localization.

Technical Documentation

Technical Documentation

User manuals, API docs, knowledge bases, and help centers need absolute terminology precision. A single term translated differently across sections confuses users. TMs ensure that technical terms, warnings, and procedures are translated identically every time — critical for compliance, safety, and user experience in B2B and enterprise contexts.

Marketing and Brand Content

Marketing & Brand Content

Global brands need consistent taglines, slogans, product names, and brand messaging across markets. Glossaries document approved Polish adaptations of brand-specific terms, prevent freelancers from "improving" locked brand language, and ensure campaigns across web, social, email, and print speak with one voice. Protects brand equity in the Polish market.

TM & glossary performance metrics

Industry data shows the tangible benefits of professional language asset management.

30-60%
Cost savings
Typical translation cost reduction through TM leverage on ongoing projects
40%
Faster turnaround
Reduction in project time when reusing pre-translated segments
85%+
TM match rate
Achievable on mature projects with regular updates and good maintenance

Compatible with all major localization platforms

Trados Studio
memoQ
Phrase
Crowdin
Lokalise
Smartling
XTM Cloud
Memsource
Transifex
POEditor
Weblate
Custom formats

Interested in TM & glossary services?

Get started today

Frequently
Asked
Questions

A translation memory (TM) stores previously translated sentences and segments, automatically suggesting them when the same or similar text appears again. A glossary is a controlled vocabulary of approved terms — defining how specific words or phrases must always be translated. TMs save time on repetitive content; glossaries ensure consistency across translators and projects.
For most businesses, yes. They serve different purposes and work best together. If you have ongoing translation needs (product updates, content marketing, documentation), a TM will save money. If you have brand-specific or technical terms that must be translated consistently, a glossary is essential. We typically recommend both for e-commerce, software, and enterprise clients.
TMs identify segments that match or partially match previously translated content. Exact matches (100%) are typically free or heavily discounted. High fuzzy matches (95-99%) receive significant discounts. Even 75-94% matches cost less than translating from scratch. On projects like software updates, website refreshes, or documentation revisions, this often reduces costs by 30-60%.
Yes. We work with TMs and glossaries from all major CAT tools and localization platforms — Trados, memoQ, Phrase, Crowdin, Lokalise, etc. We can import your existing assets, clean and optimize them, and use them in our translation workflow. We can also export our work back to your preferred format or platform.
We'll help you create them. For glossaries, we conduct terminology extraction from your existing content, research Polish equivalents, document your preferences, and compile everything into a structured glossary. For TMs, we start building them from your first project — every translation adds to your asset library. The sooner you start, the sooner you see cost savings.
For e-commerce, glossaries are critical. We document how product attributes (size, color, material), category names, checkout flows, and promotional messaging should be translated in Polish. This ensures consistency across your entire catalog. We can integrate with Shopify, WooCommerce, Magento, and other platforms to maintain synchronized terminology as you add products or expand to new markets.
You do. All TMs and glossaries we create or manage for you are your property. We provide regular exports in standard formats (TMX, TBX, Excel) so you're never locked in. If you decide to work with another provider or bring translation in-house, you take your language assets with you. We believe in transparency and client ownership of their data.
It depends on your business. Software and tech companies might update quarterly as new features launch. E-commerce brands update when adding product categories. B2B companies might review annually. We recommend at minimum an annual review to add new terms, retire outdated ones, and align with any brand messaging changes. For clients on retainer, we handle this proactively.
WordPress Cookie Notice by Real Cookie Banner