Polish life sciences translation

Polish translation for life sciences, audited for the regulator on the other end

Polish life sciences translation is the regulated translation of clinical, pharmaceutical and medical-device content into native Polish (PL-PL), performed under ISO 17100:2015 with ISO 13485:2016-aligned procedures for medical devices. Built for pharma sponsors, CROs, MAHs, MedTech manufacturers and IVD companies whose Polish documentation has to pass URPL, EU centralised submission and notified-body audit on the first round.

ISO 17100
+ 13485:2016-aligned procedures for medical device translation
5
primary buyer types: sponsors, CROs, MAHs, MedTech, IVD
URPL
accepted: sworn (przysięgłe) PL translation by Ministry of Justice-registered translators
1h
fixed-price quote turnaround during EU business hours
Definition & scope

Life sciences translation is regulated work. Polish makes it more regulated.

Polish life sciences translation is the conversion of clinical, pharmaceutical, medical-device and IVD content into native Polish (PL-PL) by linguists with documented backgrounds in medicine, pharmacy or biomedical sciences, then revised independently under ISO 17100:2015 and produced under ISO 13485:2016-aligned procedures for medical-device documentation.

It is not the same as general translation: every regulator (URPL, EMA, ethics committees, notified bodies) has terminology expectations the source-language editor never sees, every clinical-trial document has a back-translation and reconciliation pathway, and any document that touches a Polish authority needs sworn certification (tłumaczenie przysięgłe) by a translator on the Polish Ministry of Justice register.

Aploq translates the full regulated set: ICFs (with back-translation), IBs, CSRs, CIOMS-I, SUSAR reports, SmPCs, PILs, RMPs, IFUs, CIPs, EU MDR Annex I labelling, IVDR clinical evaluation reports, and patient-facing material for ethics-committee submission.

document_set.json · one Polish-market submission package
// Standard CTA package for a Polish-market trial { “protocol”: “EN → PL, ISO 17100”, “protocol_amendments”: “EN → PL, ISO 17100”, “investigator_brochure”:“EN → PL, ISO 17100”, “icf”: “EN → PL + back-translation + reconciliation”, “patient_diary”: “EN → PL, plain-language review”, “ec_submission”: “PL sworn (tłumacz przysięgły)”, “susar_reports”: “24–48h express, ISO 17100”, “ciri_form”: “PL, regulatory terminology locked” } // Each line is a paired translator + reviser, one termbase.
Buyer types

Five life-sciences buyer types, paired by therapeutic area

Different sub-domains of life sciences need different linguist backgrounds. We pair every project with a Polish-native medical linguist whose subject-matter expertise matches the document set.

CRO
Contract Research Organisations
Polish-market clinical trials. ICF (back-translation), patient diary, ethics-committee submission, SUSAR / SAE reporting, study close-out documentation.
SPN
Pharmaceutical sponsors
Big pharma and biotech. EMA centralised submission packages (SmPC, PIL, RMP), patient-facing material for the Polish market, regulatory queries, label updates.
MAH
Marketing Authorisation Holders
Existing PL marketing authorisations. Variation submissions, urgent safety updates, periodic safety update reports (PSURs), label translations for URPL.
MD
Medical device manufacturers
EU MDR (EU 2017/745). CE marking, IFU, Patient Information Leaflets, Polish notified-body submissions, declarations of conformity, labelling under Annex I.
IVD
In-vitro diagnostics
EU IVDR (EU 2017/746). Clinical evaluation reports, performance evaluation reports, IFUs, software-as-a-medical-device (SaMD) UI strings.
BIO
Biotech & ATMP
Advanced therapy medicinal products. Cell, gene and tissue therapy documentation, manufacturing IMPDs, patient registries for rare-disease indications.
Document types

Every Polish-market life-sciences document we translate

From a single SUSAR report to a 200,000-word IND/IMPD package. The label tells you the relevant authority or clinical use case.

trial Protocol & amendmentstrial Investigator Brochure (IB)trial ICF + back-translationtrial Patient diary & ePROtrial Clinical Study Report (CSR)safety CIOMS-I formsafety SAE / SUSAR reportsafety PSUR / DSUREMA SmPC (Summary of Product Characteristics)EMA PIL (Patient Information Leaflet)EMA RMP (Risk Management Plan)EMA Variation dossiersMDR IFU (Instructions for Use)MDR Annex I labellingMDR Declaration of ConformityMDR CE marking documentationIVDR Clinical Evaluation ReportIVDR Performance Evaluation ReportURPL Polish CTA packageURPL Sworn translation (przysięgłe)EC Ethics-committee submissionCIP Clinical Investigation PlanIMPD Investigational MP DossierSaMD Software-as-medical-device UI

Document type you don’t see? Send the file. Polish-market life-sciences work runs from a 1-page SUSAR through a 200,000-word IND/IMPD submission — we route to the right specialist within an hour.

Regulatory framework

Six regulatory frameworks that shape every Polish life-sciences project

Polish life-sciences translation isn’t free-form. Six frameworks set the terminology, the workflow, and the certification path. We map your document to the relevant one before translation begins.

framework 01

EU MDR (EU 2017/745)

The EU Medical Device Regulation requires patient-facing labelling and IFUs in the official language of every Member State where the device is placed on the market. Polish text must be on the device, not in a separate leaflet, for many classes. Our medical-device linguists translate to Annex I requirements with notified-body audit in mind.

// Annex I: language of the patient device sold in PL PL labelling requiredPL IFU requiredPL Declaration of Conformity
framework 02

EU IVDR (EU 2017/746)

The In-Vitro Diagnostic Regulation adds clinical evaluation, performance evaluation and post-market surveillance requirements that didn’t exist under the previous IVDD. Polish translations of clinical evaluation reports and IFUs are increasingly scrutinised in notified-body submissions. Aligned with ISO 13485 + ISO 14971.

// IVDR Class C/D often requiresClinical Evaluation Report (PL)Performance Evaluation Report (PL)IFU + Annex I labelling (PL)Post-market surveillance plan (PL)
framework 03

ICH E6(R3) Good Clinical Practice

The 2024 ICH GCP revision strengthens the integrity, transparency and patient-centricity expectations for clinical trials. Translation of trial documentation — protocols, ICFs, IBs — is explicitly within scope. ICF readability for Polish patients is a regulator focus area.

// ICH GCP-aligned ICFReading age tested at PL ~12yPlain language for medical conceptsBack-translation + reconciliationEC review-ready format
framework 04

EMA centralised submissions

For products approved via EMA centralised procedure, the SmPC, PIL, RMP and labelling must be translated into all 24 EU languages — including Polish — to QRD template and EMA terminology. We translate to the EMA QRD-template style guide; terminology aligned with MedDRA and EDQM.

// 24 EU languages incl. PL SmPC → QRD-template PL PIL → QRD + readability test RMP → EU-RMP template PL
framework 05

URPL & Polish authorities

The Polish Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products (URPL) accepts sworn (przysięgłe) Polish translation by translators on the Polish Ministry of Justice register. We deliver in the format URPL expects, including the QES (qualified electronic signature) for digital submissions.

// URPL submission foreign source → PL sworn translationQES (kwalifikowany podpis)URPL portal upload
framework 06

Polish ethics committees

Polish bioethics committees (komisja bioetyczna) require submission packages in Polish, with sworn certification on the patient-facing materials and ICFs. Each major Polish university hospital and academic medical centre has its own committee with its own template requirements; we keep the format library current.

// EC submission setPL Protocol summaryPL ICF (back-translated, reconciled)PL recruitment materialSworn certification on key docs
Workflow

Six steps from brief to a Polish submission package

The same workflow whether the source is a single SUSAR or a full IND/IMPD package. ISO 17100 four-eyes is the baseline; ISO 13485-aligned procedures kick in for medical-device documentation.

01 / DISCOVERY

Quote & pairing

Source files, deadline, target authority (URPL, EMA, EC, NB) and therapeutic area in. Fixed-price quote within 1 EU business hour.

02 / SETUP

Termbase prep

Client TM and termbase loaded. MedDRA / EDQM / IATE alignment. Brand-name handling locked. Sworn-translator pairing where required.

03 / TRANSLATE

Native PL-PL translation

Translation by a Polish-native medical linguist with documented therapeutic-area expertise. Trados / MemoQ / Phrase native.

04 / REVISE

ISO 17100 revision

Independent native Polish reviser checks against source, terminology, regulatory style guide, and authority-specific format requirements.

05 / RECONCILE

Back-translation (ICF)

For ICFs and patient-facing material: blinded back-translation by a third linguist + senior-reviser reconciliation against the source.

06 / DELIVER

Submission-ready

Final-eye proof. Sworn certification with QES if URPL/EC bound. Delivery in source format with audit trail and certificate.

Pricing & engagement

Three engagement models for life-sciences buyers

From a single SUSAR through a multi-year clinical programme. ISO 17100 + ISO 13485-aligned procedures are baseline on every tier.

/ project
Per-project
Single document or submission package. ICF, IB, CSR, EU MDR labelling, URPL variation.
€0.14 – 0.20
per source word, ISO 17100 + 13485
Native PL-PL medical linguist + revision
Per-client TM & termbase
Sworn certification +€15–25 / page
Express 24–48h delivery available
Get a quote
/ device
EU MDR / IVDR
Medical-device or IVD manufacturer. Full Polish CE-marking and notified-body submission package.
Custom
scoped per device family
ISO 13485 + 14971 procedures
IFU + Annex I labelling
Clinical / Performance Evaluation Report
Polish notified-body submission
SaMD UI string localisation included
Talk to us
Related Aploq services

Where to go next, by what you need translated

Polish life-sciences work usually pulls in two or three sibling services. Here’s where they live.

MED
The dedicated medical-translation service page — ICFs, IBs, CSRs, CIOMS, SmPCs, IFUs, EU MDR Annex I.
SWR
Sworn (przysięgłe) translation by Ministry of Justice-registered translators. Required for URPL / ethics committee.
TEC
For SaMD UI strings, MedTech device manuals, regulated technical documentation. Termbase shared with medical work.
EN
The flagship language pair. ~70% of life-sciences source content lands as English-to-Polish.
DE
DACH MedTech multinationals contribute roughly 20% of the volume — surgical, diagnostic, optical and orthopaedic device makers across Germany and Switzerland.
FR
French and Swiss-Romandie pharmaceutical sponsors, plus Brussels-headquartered EMA submissions.

Life-sciences questions

The eight questions sponsors, CROs and MedTech buyers ask before signing.

We translate the full regulated document set: Informed Consent Forms (ICFs), Investigator Brochures (IBs), Clinical Study Reports (CSRs), CIOMS-I forms, SUSAR reports, Summaries of Product Characteristics (SmPCs), Patient Information Leaflets (PILs), Risk Management Plans (RMPs), Instructions for Use (IFUs), Clinical Investigation Plans (CIPs) and EU MDR Annex I labelling. We sworn-translate documents headed for URPL, Polish ethics committees and EU centralised submissions where certification is required.

Yes. Aploq operates under ISO 13485:2016-aligned procedures for medical device documentation, in addition to ISO 17100:2015 certification for translation services. This means documented translator qualifications, controlled terminology management, traceable revision records, and a quality framework that aligns with notified-body audit expectations. Certificate copies are available to clients on request.

Yes. ICF back-translation is a routine deliverable. The workflow is: (1) forward translation by a Polish-native medical linguist; (2) independent revision under ISO 17100; (3) blinded back-translation into the source language by a different linguist; (4) reconciliation against the source by a senior reviser; (5) sponsor or ethics-committee delivery. Standard turnaround for a 6-page ICF is 5–7 EU business days end-to-end.

Yes. EU Medical Device Regulation (EU 2017/745) Annex I requires patient-facing labelling and instructions for use to be in the official language of each EU member state where the device is placed on the market. Our medical device linguists translate IFUs, Patient Information Leaflets, Declarations of Conformity, and CE marking documentation into Polish for notified-body submission and URPL registration. Procedures align with ISO 13485:2016 and ISO 14971:2019 (risk management for medical devices).

For Polish-market clinical trials we translate the full ICH GCP documentation set into Polish: protocols, amendments, ICFs (with back-translation and reconciliation), IBs, CSRs, SAEs / SUSARs, CIOMS-I forms, patient-facing material, ethics-committee submissions, and Polish CTA (Clinical Trial Application) packages. Sworn certification is added on request for URPL and ethics-committee submissions. Specialist linguists are paired by therapeutic area (oncology, cardiology, neurology, immunology, etc.).

Polish is our specialism (PL-PL into and out of). We translate from English, German, French, Italian, Spanish and Dutch into Polish for life sciences clients across pharma sponsors, CROs, MAHs and medical device manufacturers. For other languages required by EU centralised submissions (24 EU languages total), we coordinate via vetted partner medical linguists while keeping project management, terminology and QA in-house.

Standard turnaround is 1,500–2,500 source words per business day per medical linguist. A typical 5,000-word document (ICF, IB, CIOMS-I) takes about 3 EU business days end-to-end including ISO 17100 revision. Express turnaround within 24–48 hours is available for urgent SUSAR reports, ethics-committee deadlines and regulatory queries. For large CSR or IND/IMPD submission packages (50,000+ words), we run paired translators with a senior medical reviser maintaining consistency.

Life sciences translation under ISO 17100 + ISO 13485-aligned procedures typically ranges from €0.14/word for general medical content to €0.20/word for clinical trial / regulatory submission content. Sworn translation is priced per certified page (€15–25 per 1,125-character page). ICF back-translation + reconciliation is priced at +30% of the forward-translation rate. Volume discounts apply over 10,000 words. Express turnaround within 24–48 hours adds a 50% surcharge.

Send the regulated file. One hour, one Polish quote.

Source language, target authority (URPL / EMA / EC / NB), therapeutic area, deadline. Mutual NDA standard before any file leaves your side.

    You can upload up to 20 files. If your files exceed the limit, please compress them into a ZIP or RAR archive before uploading.

    By submitting this form, you agree to our Privacy Policy.

    WordPress Cookie Notice by Real Cookie Banner