From italiano into native Polish, with the eye of a fashion editor
ISO 17100-certified Italian→Polish translation by native PL-PL linguists. Specialists for Italian fashion houses, food and wine, automotive (Fiat, Ferrari, Lamborghini, Maserati), luxury hospitality and Italian legal documents.
Italian→Polish content needs more than vocabulary — it needs a register
Italian to Polish translation is the conversion of Italian-language content into native Polish (PL-PL) by a translator whose first language is Polish, followed by independent revision under ISO 17100:2015.
Aploq covers Italian-source content from Italy and Italian-Switzerland (Ticino). Italian content has a distinct register — even technical and legal documents read differently from German or French equivalents. The Polish translation has to preserve that register without sounding florid in Polish, which is a much more economical language by default.
Our Italian→Polish workload is dominated by five verticals: fashion and design (Gucci, Prada, Armani, Versace, Bottega Veneta), food and wine (Ferrero, Barilla, Lavazza, Italian DOC/DOCG wines), automotive (Fiat, Ferrari, Lamborghini, Maserati, CNH), luxury hospitality (5-star hotel groups, lake resorts), and Italian legal and notarial content for use before Polish authorities.
Sectors we translate from Italian into Polish
Every Italian→Polish project is paired with a Polish-native linguist with subject-matter expertise. The eight verticals below are the ones we translate every week.
Document types we translate from Italian
From a single atto notarile to a fashion-house seasonal launch in Polish across all PR channels.
Document type you don’t see? Send it. Italian content from Polish-bound buyers ranges from a Lake Como hotel’s wine list to a CNH Industrial PLC specification.
Six things that quietly break IT→PL projects
Italian register, polish economy, registry differences and direct-address conventions all need handling. Six recurring traps.
Register and verbosity
Italian commercial and legal language is more verbose than Polish equivalents. A direct translation reads as bloated. Native Polish revisers tighten without losing meaning.
Atto notarile needs Polish sworn translation
Italian atto notarile and visura camerale need Polish sworn translation (tłumaczenie przysięgłe) before they are accepted by Polish KRS, USC or ZUS. Italian apostille is issued by the Procura della Repubblica.
Brand voice in fashion
Italian fashion houses each have a distinct tone of voice. Translation choices that work for Versace fail for Bottega Veneta. Brand termbase and tone guidelines locked from the first project; product-name decisions made up-front.
Wine and food regulated terms
Italian DOC/DOCG/AOC wine documentation and EU food-safety dossiers use regulated terminology. We map source terms to the Polish KOWR / GIS approved vocabulary, not literal translations.
Number formats
IT uses comma as decimal separator and dot as thousands (1.234,56). PL uses comma as decimal and space as thousands (1 234,56). Currency formatting and date formats also differ from Italian conventions.
Direct address
Italian uses Lei (formal third person) for polite address. Polish equivalent is Pan/Pani in nominative, Panie/Pani in vocative for direct address. Direct translations as Pan or Pani sound stilted; native Polish handles vocative properly.
Six steps from brief to delivered Polish
Whether the source is a Bottega Veneta seasonal launch, a Ferrari recall notice or a Lake Como hotel’s wine list — same workflow, different specialist linguist.
Quote & assignment
Source file, deadline and audience in. Fixed-price quote and translator pairing within one EU business hour.
Termbase prep
Per-client TM and termbase loaded. Brand glossary or regulatory term mapping applied. Zero terminology drift across long programmes.
Native PL-PL translation
Translation in Trados / MemoQ / Phrase by a Polish-native linguist with subject-matter expertise matching the source.
ISO 17100 revision
Independent native Polish reviser checks against source, terminology, style guide and locale rules.
Final-eye proof
CAT-tool QA, format rebuild, DTP if applicable. Sworn certification or apostille added when requested.
Delivery
Delivered in source format. Hard-copy with sworn translator’s seal where required, or electronic with qualified e-signature (KSEF).
Three ways to engage on IT→PL work
From a single atto notarile to a recurring seasonal fashion launch. ISO 17100 four-eyes is the baseline on every tier.
Italian→Polish questions
The seven questions Italian-source buyers ask before signing the order.
Aploq translates Italian to Polish across five primary verticals: fashion and design (Gucci, Prada, Armani, Versace, Bottega Veneta brand books, e-commerce, lookbooks), automotive (Fiat, Ferrari, Lamborghini, Maserati, Alfa Romeo), food and wine (Ferrero, Barilla, Lavazza, AOC/DOC/DOCG wine documentation), luxury hospitality (5-star hotel groups, Lake Como and Amalfi resorts), and Italian legal and notarial documents (atto notarile, visura camerale, contratti).
Yes. Every Italian→Polish project is performed by a translator native in Polish (PL-PL) with documented Italian-language qualification (typically C1–C2 level certification, often a Master’s in Romance languages or specialist Italian legal / fashion training). A second independent native Polish reviser checks the translation under ISO 17100:2015 before delivery.
Yes. We sworn-translate Italian atto notarile, visura camerale, statuto, contratti commerciali, sentenze and procure into Polish for use before Polish KRS, USC, ZUS, courts and notarial offices. The sworn translator (tłumacz przysięgły) is registered on the Polish Ministry of Justice list. Italian apostille (issued by the Procura della Repubblica) is handled in parallel where required. More on Polish sworn translation →
Each Italian fashion house has a distinct tone of voice. Our Italian→Polish luxury linguists are paired with brand briefs, tone-of-voice guides and the brand’s in-house Polish style guide where available. Product names follow the brand’s convention (translated, transliterated, or kept in Italian). Brand termbase is locked from the first project. Specialist linguists for fashion and luxury are kept on the same client account so brand voice carries across years.
Yes. Italian wine and food regulated documentation uses terminology that maps to Polish equivalents under EU regulation 1308/2013 and Polish KOWR / GIS conventions. We translate AOC/DOC/DOCG wine sheets, EU food-safety dossiers, novel-food filings, hospitality menus, and Polish-market product launch documentation.
Standard turnaround for Italian→Polish translation is 1,500–2,500 source words per business day per translator. A typical 5,000-word document takes about three EU business days end-to-end including ISO 17100 revision. For seasonal fashion launches and tight-deadline marketing campaigns, we run paired translators with a senior reviser for 24–48 hour turnarounds on volumes up to 10,000 words.
Italian→Polish translation under ISO 17100 typically ranges from €0.10/word for general business content to €0.20/word for regulated medical, legal or technical content; fashion brand-voice copywriting is priced from €0.16/word. Sworn translation is priced per certified page (€15–25 per 1,125-character page). Express turnaround within 24–48 hours adds a 50% surcharge.
Inviateci il file. Un’ora, un preventivo polacco.
Brief, style guide, prior TM all welcomed at quote stage. NDAs as standard before any file leaves your side. EU business hours.
