From Hochdeutsch into native Polish, audited line by line
ISO 17100-certified German→Polish translation by native PL-PL linguists. Specialists for DACH-market documentation: automotive, MedTech, industrial machinery, Industrie 4.0, and German legal / notarial content for use before Polish authorities.
DACH-to-Polish content needs subject-matter linguists, not generalists
German to Polish translation is the conversion of German-language content into native Polish (PL-PL) by a translator whose first language is Polish and who has documented German-language qualification, followed by independent revision under ISO 17100:2015.
Aploq covers source content from Germany, Austria and Switzerland. We pair every project with a Polish-native linguist whose subject-matter expertise matches: automotive (powertrain, chassis, ADAS, HMI), MedTech (CE marking, EU MDR, IVDR), industrial machinery (PLC, SCADA, DIN safety), or German legal and notarial documents for use before Polish authorities.
The single most expensive German→Polish translation mistake is treating notarial deeds (notarielle Urkunde), Handelsregister extracts and court rulings as ordinary translation. They require Polish sworn certification (tłumaczenie przysięgłe) before they are accepted by Polish KRS, USC, ZUS or the courts. We handle both sides of the workflow including the apostille from the German Land authority where required.
Sectors we translate from German into Polish
Every German→Polish project is routed to a Polish-native linguist with documented subject-matter expertise. The eight verticals below are the ones we translate every week.
Document types we translate from German
From a single Vollmacht to a 500,000-word DIN-compliant machinery dossier. The label tells you the relevant authority or use case.
Document type you don’t see? Send it — our project managers route bespoke German content (e.g. internal SAP modules, industry-specific XML schemas, custom tooling outputs) to the right linguist within an hour.
Six things that quietly break DACH→Polish projects
Beyond grammar, six categories of bug recur in German-to-Polish work. We surface them before translation begins.
Notarial ≠ sworn
A document notarised in Germany is not a Polish sworn translation. For Polish KRS / USC / ZUS use, the Polish sworn translation is a separate step performed by a tłumacz przysięgły on the PL Ministry of Justice register.
DIN ≠ PN-EN word-for-word
DIN, VDI, IEC and ISO standard references in source content map to Polish PN-EN equivalents — sometimes with the same number, sometimes not. We maintain the mapping in the client termbase to prevent drift.
DACH variants of German
DE-DE, DE-AT and DE-CH have lexical and orthographic differences that matter in legal and technical context (e.g. Swiss German uses ß-less spellings; Austrian legal terminology differs from German). We flag the source variant at quote stage.
Compound nouns and Polish flexion
German compound nouns (e.g. Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung) often need decomposition in Polish, which then has to handle Polish case agreement and word order. Mechanical translation breaks here.
Number formats
DE uses comma as decimal separator and dot as thousands separator (1.234,56). PL uses comma as decimal and space as thousands (1 234,56). Currency formatting and date formats also flip.
Vocative for direct address
Polish has a vocative case used in direct address. German Sehr geehrter Herr Schmidt becomes Szanowny Panie Schmidt in Polish — the surname itself stays nominative, but the title-noun goes vocative. Form letters that ignore this read as machine-generated.
Six steps from Auftrag to delivered Polish
Engineering-led handoff at every step. Same file format in, same file format out. Sworn certification or apostille added at the right moment, not as an afterthought.
Quote & assignment
Source file, deadline and audience in. Fixed-price quote and translator pairing within one EU business hour.
Termbase prep
Per-client TM and termbase loaded. Brand glossary or regulatory term mapping applied. Zero terminology drift across long programmes.
Native PL-PL translation
Translation in Trados / MemoQ / Phrase by a Polish-native linguist with subject-matter expertise matching the source.
ISO 17100 revision
Independent native Polish reviser checks against source, terminology, style guide and locale rules.
Final-eye proof
CAT-tool QA, format rebuild, DTP if applicable. Sworn certification or apostille added when requested.
Delivery
Delivered in source format. Hard-copy with sworn translator’s seal where required, or electronic with qualified e-signature (KSEF).
Three ways to engage on German→Polish work
From a single notarial deed to a continuous flow of automotive documentation. ISO 17100 four-eyes is the baseline on every tier.
German→Polish questions
The seven questions DACH buyers ask before signing the contract.
The DACH-to-Polish translation flow is dominated by four sectors: automotive (OEM and Tier-1 documentation, owner manuals, type approval, EV / PHEV battery and charging documentation), industrial machinery and Industrie 4.0 (PLC manuals, MES / SCADA UI, DIN safety documentation), medical devices (CE marking, IFUs, EU MDR Annex I labelling for Polish notified-body submission) and German legal / notarial documents (contracts, KfW filings, Handelsregister extracts, notarial deeds for use before Polish KRS or USC).
Yes. Every German→Polish project is performed by a translator native in Polish (PL-PL) with documented German-language qualification and subject-matter expertise (automotive, MedTech, machinery, legal). A second independent native Polish reviser checks the translation under ISO 17100:2015 before delivery.
Yes. We sworn-translate German notarial deeds (notarielle Urkunde), Handelsregister extracts, court rulings, employment contracts and powers of attorney into Polish for use before Polish courts, KRS, USC, ZUS and notarial offices. The sworn translator (tłumacz przysięgły) is registered on the Polish Ministry of Justice list. Apostille from the German Land authority is handled in parallel where required.
Yes. We translate DIN EN, VDI guidelines, IEC and ISO content from German into Polish for industrial documentation, certification dossiers, technical manuals and PLC / SCADA UI strings. Terminology is mapped to Polish equivalents from PN-EN, IATE and the client termbase. We do not redistribute the source standards themselves; we provide translation of client documentation that references them.
Automotive translators are paired by sub-domain: powertrain, chassis, electrical / E-mobility, ADAS, body-in-white, interior, infotainment / HMI. We work natively with OEM tools (CATIA, Toolzilla, MultiTerm) and accept Trados, MemoQ, Phrase exports. Type-approval documentation, owner manuals, dealer DMS content, recall notices, and EV / PHEV charging and battery management documentation are routine. Confidentiality addenda before pre-launch model documentation is the default.
Standard turnaround for German→Polish translation is 1,500–2,500 source words per business day per translator. A typical 5,000-word document takes about three EU business days end-to-end including ISO 17100 revision. For automotive and machinery documentation requiring termbase lookups against client TM and DIN-mapped terminology, longer documents (50,000+ words) are split across paired translators with a senior reviser maintaining consistency.
German→Polish translation under ISO 17100 typically ranges from €0.10/word for general business content to €0.20/word for regulated medical, legal or technical content. Sworn translation is priced per certified page (€15–25 per 1,125-character page). Volume discounts apply over 10,000 words. Express turnaround within 24–48 hours is available with a 50% surcharge.
Send the German file. One hour, one Polish quote.
PDF, Word, XLIFF, FrameMaker, InDesign, AutoCAD — whatever format you ship in. Fixed price, paired translator + reviser, sworn certification on request. EU business hours.
