Real results from real clients
See how companies succeed in the Polish market with our translation, localization, and desktop publishing services. Measurable outcomes, satisfied clients.
Explore case studies by category
From app localization to sworn translations, see how we help businesses enter and succeed in the Polish market.
App Localization
Mobile and web applications translated and adapted for Polish users, including UI/UX optimization and app store presence.
Sworn Translations
Certified document translations for legal, academic, and official purposes—from wedding interpreters to university applications.
Marketing Localization
Brochures, campaigns, and brand materials adapted for Polish audiences with cultural nuance and compelling copy.
Technical Documentation
User manuals, software documentation, and technical guides translated with precision and industry-specific terminology.
E-commerce
Product catalogs, shop platforms, and customer communications localized for Polish online shoppers.
DTP & Publishing
Desktop publishing for brochures, catalogs, and multi-page publications with professional Polish layout design.
How FizzUp conquered the Polish fitness market with full app localization
FizzUp – French fitness and yoga mobile application
FizzUp, a leading French fitness and yoga app, partnered with us to enter the Polish market. We translated over 50,000 words from both French (legal content, licenses, regulations) and English (app content, exercise descriptions, UI elements) into Polish. Beyond translation, we localized the text to sound natural to Polish users, optimized App Store and Google Play keywords for discoverability, and conducted extensive testing on iOS to ensure a flawless user experience.
Client feedback: "Aploq has done a great job with the translation and localization of our app. Their translators have proven the highest quality of work and a keen eye for every detail. We particularly value Aploq's smooth functioning and openness to feedback and our suggestions." — Mackenzie Martin, Localization Manager at Fysiki
Read full case studyWhat clients are saying
Frequently asked questions
Many of our detailed case studies are available on this page and linked category pages. For specific case studies that match your industry or project type, contact us directly. We're happy to share relevant examples and put you in touch with clients who've agreed to serve as references.
Some case studies are published with client permission, while others remain confidential due to NDA agreements. We can discuss similar projects anonymously if needed.
We have extensive experience across multiple industries, with documented case studies in:
- Fitness & wellness (mobile apps, training programs)
- E-commerce & retail (product catalogs, Shopify stores)
- Technology & software (SaaS platforms, mobile applications)
- Legal & certified translations (sworn documents, contracts)
- Marketing & advertising (campaigns, brand materials)
- Automotive (technical manuals, marketing materials)
- Financial services (banking, investment, insurance)
- Medical & pharmaceutical (clinical documentation, patient materials)
- Gaming & entertainment (game localization, media content)
If your industry isn't listed, we likely still have relevant experience—contact us to discuss.
Yes! We work with many clients who are happy to serve as references. When you contact us about your project, we can connect you with clients who've completed similar work—whether that's app localization, technical documentation, sworn translations, or marketing materials.
References are provided based on relevance to your project type and industry, ensuring you can speak with clients who've faced similar challenges.
Results vary by project type, but our clients consistently report:
- Successful entry into the Polish market with culturally appropriate content
- Increased conversion rates and engagement with Polish audiences
- Time savings through our efficient project management and delivery
- 100% acceptance rate for sworn translations by Polish authorities and institutions
- Publication-ready materials that require no additional design or editing work
- Natural-sounding Polish that resonates with native speakers
Many clients see measurable ROI through increased Polish market sales, reduced bounce rates on localized content, and improved brand perception in Poland.
Our results consistently exceed industry benchmarks because we specialize exclusively in Polish language services. While general translation agencies spread resources across many languages, our focus on Polish allows us to:
- Maintain a network of elite native Polish translators with domain expertise
- Develop deep cultural understanding that goes beyond linguistic accuracy
- Optimize workflows specifically for English/European languages to Polish translation
- Build extensive Polish-language terminology databases and quality assurance processes
This specialization translates to higher acceptance rates, better market reception, and fewer revision cycles compared to generalist providers.
Our case studies span the full spectrum of project sizes:
- Small projects: Single-page documents, certified translations, simple marketing materials (hundreds to thousands of words)
- Medium projects: Multi-page brochures, website localization, app content (10,000-50,000 words)
- Large projects: Complete app localization, technical documentation sets, e-commerce catalogs (50,000-200,000+ words)
- Enterprise projects: Ongoing localization programs, multi-language campaigns, comprehensive product documentation (500,000+ words)
The FizzUp case study featured on this page represents a medium-to-large project at 50,000 words. We're equally equipped to handle smaller urgent requests and larger ongoing partnerships.
With over 200,000 completed projects, we've handled virtually every content type. Browse our category pages for examples in:
- App Localization – mobile apps, software platforms, UI/UX content
- Sworn Translations – legal documents, academic certificates, official paperwork
- Marketing Localization – campaigns, brand materials, advertising copy
- Technical Documentation – user manuals, specifications, engineering documents
- E-commerce – product descriptions, category pages, checkout flows
- DTP & Publishing – brochures, catalogs, magazines, annual reports
If you don't see your exact content type, contact us—we can share similar examples or explain how our approach would apply to your specific needs.
Timelines vary based on scope and complexity:
- Sworn translations: 24-48 hours for standard documents
- Marketing materials (under 5,000 words): 3-5 business days
- App localization (like FizzUp at 50,000 words): 2-3 weeks including testing
- Large technical documentation: 4-8 weeks depending on complexity
- Ongoing programs: Continuous delivery with agreed-upon milestones
The FizzUp project was completed over several months due to extensive localization testing and App Store optimization work. Simpler translation-only projects move much faster. Rush delivery is available for urgent requests.
We adapt to each client's preferred involvement level:
- Hands-off: Clients provide source materials and brand guidelines, then receive finished deliverables. Ideal for straightforward projects with clear specifications.
- Collaborative: Regular check-ins, milestone reviews, and feedback loops. This was the approach with FizzUp—open communication and iterative refinement.
- Highly involved: Daily updates, real-time collaboration tools, embedded team members. Common for large enterprise projects or ongoing partnerships.
As noted in the FizzUp testimonial, we're "open to feedback and suggestions" and maintain "smooth functioning" regardless of involvement level. You choose what works best for your team.
Published case studies on our website can be referenced when discussing your own translation needs with stakeholders, procurement teams, or decision-makers. We're happy to provide additional context or supporting materials to help you make your case internally.
If you'd like to republish case study content, testimonials, or metrics in your own materials (presentations, reports, etc.), please contact us for permission. We can often provide additional assets, quotes, or data points to strengthen your materials.
