German → Polish translation

From Hochdeutsch into native Polish, audited line by line

ISO 17100-certified German→Polish translation by native PL-PL linguists. Specialists for DACH-market documentation: automotive, MedTech, industrial machinery, Industrie 4.0, and German legal / notarial content for use before Polish authorities.

€180B+
DE↔PL bilateral trade volume (2024)
#1
Germany is Poland’s top trading partner
~25%
of Polish exports go to Germany
2.2M
Polish speakers in Germany (largest minority)
Definition & trade flow

DACH-to-Polish content needs subject-matter linguists, not generalists

German to Polish translation is the conversion of German-language content into native Polish (PL-PL) by a translator whose first language is Polish and who has documented German-language qualification, followed by independent revision under ISO 17100:2015.

Aploq covers source content from Germany, Austria and Switzerland. We pair every project with a Polish-native linguist whose subject-matter expertise matches: automotive (powertrain, chassis, ADAS, HMI), MedTech (CE marking, EU MDR, IVDR), industrial machinery (PLC, SCADA, DIN safety), or German legal and notarial documents for use before Polish authorities.

The single most expensive German→Polish translation mistake is treating notarial deeds (notarielle Urkunde), Handelsregister extracts and court rulings as ordinary translation. They require Polish sworn certification (tłumaczenie przysięgłe) before they are accepted by Polish KRS, USC, ZUS or the courts. We handle both sides of the workflow including the apostille from the German Land authority where required.

DIN ↔ PN-EN · technical standards mapping
// German source “DIN EN ISO 13485”: “Quality systems for medical devices” “DIN EN 60204-1”: “Electrical equipment of machines” “DIN EN ISO 13849-1”:“Safety-related parts of control systems” “DIN EN ISO 14971”: “Risk management for medical devices”// Polish equivalent (locked in client termbase) “DIN EN ISO 13485” “PN-EN ISO 13485” “DIN EN 60204-1” “PN-EN 60204-1” “DIN EN ISO 13849-1” “PN-EN ISO 13849-1” “DIN EN ISO 14971” “PN-EN ISO 14971”
Sectors we translate

Sectors we translate from German into Polish

Every German→Polish project is routed to a Polish-native linguist with documented subject-matter expertise. The eight verticals below are the ones we translate every week.

AUT
Automotive OEM & Tier-1
Owner manuals, type approval, dealer DMS, recall notices, EV/PHEV battery and charging documentation. BMW, Mercedes, VW, Porsche, Bosch, ZF, Schaeffler.
MED
Medical devices & IVD
CE marking, IFUs, Patient Information Leaflets, EU MDR Annex I labelling, IVDR clinical evaluation reports. ISO 13485-aligned.
I40
Industrie 4.0 & machinery
PLC manuals, SCADA / MES UI, robot programming, DIN safety documentation, PROFINET / EtherCAT / OPC UA references.
PHA
Pharmaceutical
EMA centralised submissions, SmPC, PIL, CSR, IB, CIOMS-I forms. Bayer, Merck KGaA, Boehringer Ingelheim.
LEG
Legal & notarial
Notarielle Urkunde, Handelsregister extracts, GmbH/AG corporate filings, contracts, employment law, GDPR DPAs. Sworn certification on request.
FIN
Banking & finance
BaFin filings, banking contracts, German GAAP / IFRS reports, fintech compliance documentation. Deutsche Bank, Commerzbank, Allianz.
MKT
Marketing & e-commerce
Brand voice translation for the Polish market, e-commerce PDPs, B2B comms, German-into-Polish SEO copy. Native Polish copywriters.
EDU
Academic & research
Fraunhofer / Max Planck research papers, EU Horizon project documentation, academic certificates and diplomas (sworn for ZUS / NAWA recognition).
Document types

Document types we translate from German

From a single Vollmacht to a 500,000-word DIN-compliant machinery dossier. The label tells you the relevant authority or use case.

auto Owner manuals & type approvalauto EV / PHEV battery documentationmedtech CE marking & IFUs (EU MDR)medtech IVDR clinical evaluation reportsmachinery PLC & SCADA UI stringsmachinery DIN EN safety documentationpharma EMA centralised submissionspharma SmPC / PIL / CSR / IBlegal Notarielle Urkunde (sworn PL)legal Handelsregisterauszug (sworn PL)legal GmbH / AG corporate filingslegal Verträge & AGBfinance BaFin filingsmarketing Brand voice for the PL marketacademic Diplomas (sworn for NAWA)

Document type you don’t see? Send it — our project managers route bespoke German content (e.g. internal SAP modules, industry-specific XML schemas, custom tooling outputs) to the right linguist within an hour.

Translation traps

Six things that quietly break DACH→Polish projects

Beyond grammar, six categories of bug recur in German-to-Polish work. We surface them before translation begins.

trap 01

Notarial ≠ sworn

A document notarised in Germany is not a Polish sworn translation. For Polish KRS / USC / ZUS use, the Polish sworn translation is a separate step performed by a tłumacz przysięgły on the PL Ministry of Justice register.

// DACH legal flow DE notarielle Urkunde apostille (Land)PL sworn translation KRS / USC / ZUS
trap 02

DIN ≠ PN-EN word-for-word

DIN, VDI, IEC and ISO standard references in source content map to Polish PN-EN equivalents — sometimes with the same number, sometimes not. We maintain the mapping in the client termbase to prevent drift.

// Mapping examples DIN VDE 0100 PN-HD 60364 VDA 6.3 VDA 6.3 (PL adaptation)
trap 03

DACH variants of German

DE-DE, DE-AT and DE-CH have lexical and orthographic differences that matter in legal and technical context (e.g. Swiss German uses ß-less spellings; Austrian legal terminology differs from German). We flag the source variant at quote stage.

// Same word, three spellings DE-DE: “Straße” DE-CH: “Strasse” DE-AT: “Straße” (mostly)
trap 04

Compound nouns and Polish flexion

German compound nouns (e.g. Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung) often need decomposition in Polish, which then has to handle Polish case agreement and word order. Mechanical translation breaks here.

// DE compound“Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung”// PL natural rendering“obowiązkowe ubezpieczenie OC pojazdu”
trap 05

Number formats

DE uses comma as decimal separator and dot as thousands separator (1.234,56). PL uses comma as decimal and space as thousands (1 234,56). Currency formatting and date formats also flip.

// DE 1.234,56 € · 26.04.2026 // PL1 234,56 zł · 26.04.2026
trap 06

Vocative for direct address

Polish has a vocative case used in direct address. German Sehr geehrter Herr Schmidt becomes Szanowny Panie Schmidt in Polish — the surname itself stays nominative, but the title-noun goes vocative. Form letters that ignore this read as machine-generated.

// DE “Sehr geehrter Herr Schmidt” // PL native“Szanowny Panie Schmidt”
Workflow

Six steps from Auftrag to delivered Polish

Engineering-led handoff at every step. Same file format in, same file format out. Sworn certification or apostille added at the right moment, not as an afterthought.

01 / DISCOVERY

Quote & assignment

Source file, deadline and audience in. Fixed-price quote and translator pairing within one EU business hour.

02 / SETUP

Termbase prep

Per-client TM and termbase loaded. Brand glossary or regulatory term mapping applied. Zero terminology drift across long programmes.

03 / TRANSLATE

Native PL-PL translation

Translation in Trados / MemoQ / Phrase by a Polish-native linguist with subject-matter expertise matching the source.

04 / REVISE

ISO 17100 revision

Independent native Polish reviser checks against source, terminology, style guide and locale rules.

05 / QA

Final-eye proof

CAT-tool QA, format rebuild, DTP if applicable. Sworn certification or apostille added when requested.

06 / SHIP

Delivery

Delivered in source format. Hard-copy with sworn translator’s seal where required, or electronic with qualified e-signature (KSEF).

Pricing & engagement

Three ways to engage on German→Polish work

From a single notarial deed to a continuous flow of automotive documentation. ISO 17100 four-eyes is the baseline on every tier.

/ general
Standard
General business content, internal docs, B2B comms, blog content, basic marketing.
€0.10 – 0.18
per source word, ISO 17100
Native PL-PL translator + revision
Per-client TM & termbase
Standard 3-day TAT for 5,000 words
Volume discount over 10,000 words
Get a quote
/ sworn
Sworn (przysięgłe)
Certified by Polish Ministry of Justice-registered sworn translator for use before KRS, USC, ZUS, courts.
€15 – 25
per certified page (1,125 chars)
PL Ministry of Justice register
Apostille handling included
Qualified e-signature (KSEF)
Hard-copy with seal on request
Get a quote

German→Polish questions

The seven questions DACH buyers ask before signing the contract.

The DACH-to-Polish translation flow is dominated by four sectors: automotive (OEM and Tier-1 documentation, owner manuals, type approval, EV / PHEV battery and charging documentation), industrial machinery and Industrie 4.0 (PLC manuals, MES / SCADA UI, DIN safety documentation), medical devices (CE marking, IFUs, EU MDR Annex I labelling for Polish notified-body submission) and German legal / notarial documents (contracts, KfW filings, Handelsregister extracts, notarial deeds for use before Polish KRS or USC).

Yes. Every German→Polish project is performed by a translator native in Polish (PL-PL) with documented German-language qualification and subject-matter expertise (automotive, MedTech, machinery, legal). A second independent native Polish reviser checks the translation under ISO 17100:2015 before delivery.

Yes. We sworn-translate German notarial deeds (notarielle Urkunde), Handelsregister extracts, court rulings, employment contracts and powers of attorney into Polish for use before Polish courts, KRS, USC, ZUS and notarial offices. The sworn translator (tłumacz przysięgły) is registered on the Polish Ministry of Justice list. Apostille from the German Land authority is handled in parallel where required.

Yes. We translate DIN EN, VDI guidelines, IEC and ISO content from German into Polish for industrial documentation, certification dossiers, technical manuals and PLC / SCADA UI strings. Terminology is mapped to Polish equivalents from PN-EN, IATE and the client termbase. We do not redistribute the source standards themselves; we provide translation of client documentation that references them.

Automotive translators are paired by sub-domain: powertrain, chassis, electrical / E-mobility, ADAS, body-in-white, interior, infotainment / HMI. We work natively with OEM tools (CATIA, Toolzilla, MultiTerm) and accept Trados, MemoQ, Phrase exports. Type-approval documentation, owner manuals, dealer DMS content, recall notices, and EV / PHEV charging and battery management documentation are routine. Confidentiality addenda before pre-launch model documentation is the default.

Standard turnaround for German→Polish translation is 1,500–2,500 source words per business day per translator. A typical 5,000-word document takes about three EU business days end-to-end including ISO 17100 revision. For automotive and machinery documentation requiring termbase lookups against client TM and DIN-mapped terminology, longer documents (50,000+ words) are split across paired translators with a senior reviser maintaining consistency.

German→Polish translation under ISO 17100 typically ranges from €0.10/word for general business content to €0.20/word for regulated medical, legal or technical content. Sworn translation is priced per certified page (€15–25 per 1,125-character page). Volume discounts apply over 10,000 words. Express turnaround within 24–48 hours is available with a 50% surcharge.

Send the German file. One hour, one Polish quote.

PDF, Word, XLIFF, FrameMaker, InDesign, AutoCAD — whatever format you ship in. Fixed price, paired translator + reviser, sworn certification on request. EU business hours.

    You can upload up to 20 files. If your files exceed the limit, please compress them into a ZIP or RAR archive before uploading.

    By submitting this form, you agree to our Privacy Policy.

    WordPress Cookie Notice by Real Cookie Banner